Bitwa o literaturę. Kwiaty pani Dalloway / Magda Heydel / PJM
Rozmowę prowadzi Grażyna Lutosławska.
Rozmowa tłumaczona na polski język migowy
Parter i loże sali widowiskowej wyposażone są w pętlę indukcyjną
Wstęp za okazaniem bezpłatnej wejściówki. Wejściówki można rezerwować i odbierać w kasie Teatru Starego od 01.04.2024 r.
Jedna osoba może pobrać maksymalnie 2 wejściówki na każde spotkanie. Większe grupy (uczniowie, studenci i inne grupy zorganizowane) proszone są o bezpośredni kontakt z kasą Teatru w celu rezerwacji miejsc.
„Pani Dalloway powiedziała, że sama kupi kwiaty”, słynne zdanie, od którego Virginia Woolf w dotychczas znanym polskim przekładzie Krystyny Tarnowskiej rozpoczyna książkę, brzmi teraz inaczej. Na jakie zmiany zdecydowała się autorka najnowszego tłumaczenia, Magda Heydel? Dlaczego sto jeden lat od dnia, w którym Clarissa przygotowuje przyjęcie w Londynie, warto było napisać „Panią Dalloway" po polsku od nowa? A co łączy Clarissę i Shirley, gospodynię domową z Toronto, bohaterkę przełożonej na język polski przez Magdę Heydel książki Helen Weinzweig, „Mała czarna i perły", która została laureatką Toronto Book Award w 1981 r.? Kim jest kanadyjska autorka urodzona w Zurychu, córka emigrantów spod Radomia?
Grażyna Lutosławska
Magda Heydel – polonistka, anglistka i przekładoznawczyni, profesorka na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, tłumaczka dzieł m.in. Josepha Conrada, T.S. Eliota, Seamusa Heaneya, Teda Hughesa, Alice Oswald, Dereka Walcotta, Virginii Woolf. Dwukrotna laureatka nagrody „Literatury na Świecie” oraz nagrody Europejski Poeta Wolności. Za przekład opowiadań Katherine Mansfield otrzymała Nagrodę Literacką Gdynia.
#opisujemy
Bitwa o literaturę. Kwiaty pani Dalloway / Magda Heydel / PJM
- fot. Albert Zawada