Bitwa o literaturę. Poza rolami

Rozmowa tłumaczona na polski język migowy      

Wstęp za okazaniem bezpłatnej wejściówki. Wejściówki można rezerwować i odbierać w kasie Teatru Starego. Jedna osoba może pobrać maksymalnie 2 wejściówki na każde spotkanie. Większe grupy (uczniowie, studenci i inne grupy zorganizowane) proszone są o bezpośredni kontakt z kasą Teatru w celu rezerwacji miejsc.
Wydarzenie transmitowane online na stronie (zakładka "Na żywo") oraz Facebooku Teatru Starego

Gość: Magda Heydel
Prowadzący: Grażyna Lutosławska

Twórczość Katherine Mansfield (1888–1923) przeżywa dziś w Polsce renesans. Kim była mistrzyni opowiadań, ceniona przez czytelników, a przez krytyków uważana za jedną z najważniejszych pisarek modernistycznych? Tłumaczka Magda Heydal, dokonując autorskiego wyboru tekstów Mansfield, pisze: „Od chwili wyjazdu do Europy Katherine uwalnia się od ról przypisanych jej przez płeć, klasę, warunki ekonomiczne i kolonialne pochodzenie, by rozpocząć intensywny eksperyment, jakim było samodzielne, bezkompromisowe życie młodej pisarki w wielkim mieścieˮ. Dlaczego warto czytać utwory Mansfield, pamiętając o jej biografii?
Grażyna Lutosławska

Magda Heydel – polonistka, anglistka i przekładoznawczyni, profesorka na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, tłumaczka dzieł m.in. Josepha Conrada, T.S. Eliota, Seamusa Heaneya, Teda Hughesa, Alice Oswald, Dereka Walcotta, Virginii Woolf. Dwukrotna laureatka nagrody „Literatury na Świecie” oraz nagrody Europejski Poeta Wolności. Za przekład opowiadań Katherine Mansfield otrzymała Nagrodę Literacką Gdynia.

Obszernych skrótów ze spotkań można wysłuchać w audycji „Nie tylko rozrywkowa niedziela radiowa” na antenie Radia Lublin w każdą niedzielę między 7.00 a 11.00.



[Zbliżenie na twarz i ramiona uśmiechniętej kobiety. Ma ciemne oczy i jasne, krótkie włosy, jest ubrana w czarny strój. W bardzo rozmytym tle nieregularne plamy w ciepłych barwach.]

Bitwa o literaturę. Poza rolami

  • fot. Albert Zawada
  • Transmisja na żywo