"Lear" / Teatr Stary w Lublinie / z tłumaczeniem na Polski Język Migowy
Bilety: I-100 zł, II- 85 zł, III- 50 zł, IV- 20 zł
Parter i loże sali widowiskowej wyposażone są w pętlę indukcyjną
"Lear" na podstawie Williama Szekspira
Esej aktorski
Spektakl 14.04.2023 r. tłumaczony na polski język migowy
Reżyseria: Janusz Opryński
Występuje: Andrzej Seweryn
Scenografia i kostiumy: Justyna Łagowska
Chcemy opowiedzieć o Learze w osobliwy sposób. Widzimy go po śmierci jak ciągle słyszy głosy córek i błazna. Lear musi jeszcze raz zmierzyć się ze swoim Losem. Jeszcze raz przeżyć tragedię swojego życia. To powtórne wypełnienia swojego Losu jest gorzkim wspomnieniem, wejściem w dialog z Gonerylą, Reganą, Kordelią, Błaznem i z samym sobą.
Pierwszy spektakl przy ulicy Jezuickiej został odegrany 20 października 1822 roku, a zaprezentowała go trupa Karola Bauera. Nie znamy tytułu sztuki, która inaugurowała działalność sceny. Na pewno jednym z pierwszych przedstawień była inscenizacja Króla Leara Williama Shakespeare’a. W tytułową rolę wcielił się aktor Jan Kochanowski, który – choć zdaniem wspomnianego korespondenta „Gazety Warszawskiej” był dość utalentowany – to niestety miał się „często zaniedbywać”. Na czym to polegało? Zerknijmy do relacji z pierwszych tygodni działalności teatru przy Jezuickiej:
Co się tycze aktorów, przebaczamy im błędy, których uniknienie przechodzi ich możność, nigdy jednak nieprzytomna gra aktora lub aktorki, usprawiedliwić się nie da. (…) Zdarza się u nas (…), że aktor zszedłszy już z sceny, wrócić musi po chwili, ażeby odmówił to, czego poprzedniczo zapomniał, albo, gdy innemi drzwiami wyjść mu należało. Nie pamiętają aktorowie nasi o prawidłach grammatyki i język nasz nielitościwie kaleczą; nasłuchałbyś się tutaj: „idź! powiedz Xięciowi” lub tym podobnie.
Publiczność lubelska AD 1822 była jednak dość wyrozumiała i ku oburzeniu korespondenta „Gazety Warszawskiej” mimo wszystko „hojnie obdarzała” aktorów Bauera oklaskami. Widać w nowo wybudowanym teatrze łatwiej było lublinianom wybaczać językowe błędy i sceniczne potknięcia.
#opisujemy
Grafika z wkomponowanym czarno-białym zdjęciem mężczyzny na czarnym tle. Mężczyzna jest ubrany w białą koszulę z dużym kołnierzem i czarną marynarkę. Ma siwe włosy sięgające za ucho, brodę i wąsy. Ma ekspresyjną minę i szeroko otwarte oczy. Jedną dłonią dotyka brody, drugą dłoń wyciąga przed siebie. Po lewej napisy, u góry duży biały napis: ”Lear”, poniżej morskozielony napis: „Na podstawie Williama Szekspira”. Na dole mniejsze białe napisy: „Andrzej Seweryn / Reżyseria: Janusz Opryński / Scenografia: Justyna Łagowska”.
«Лір» за мотивами Вільяма Шекспіра
Акторський нарис
режисер: Януш Опринський
грає: Анджей Северин
сценографія та костюми: Юстина Лаговська
14.04 – вистава з перекладом на польську жестову мову
Хочемо розповісти про Ліра по-особливому. Ми бачимо його після смерті, він постійно чує голоси своїх дочок і блазня. Ліру знову доводиться змагатися зі своєю Долею. Ще раз пережити трагедію свого життя. Це повторення його Долі — гіркий спогад, вступ у діалог із Гонерільєю, Реганою, Корделією, Блазнем і самим собою.
Перша вистава на вулиці Єзуїтській відбулася 20 жовтня 1822 року, її представила трупа Кароля Бауера. Ми не знаємо назви п’єси, якою урочисто відкрили сцену. Але безумовно, однією з перших вистав була постановка «Короля Ліра» Вільяма Шекспіра. Головну роль виконав актор Ян Кохановський, який - хоча, за словами кореспондента газети «Gazeta Warszawska» («Варшавська газета»), був досить талановитим – на жаль, «часто халтурив». В чому це проявлялося? Погляньмо на відгуки про перші тижні роботи театру на Єзуїтській:
Що стосується акторів, то ми прощаємо їм помилки, уникнення котрих – понад їхні можливості, але халтурна гра актора чи актриси ніколи не може бути виправдана. (...) Буває у нас (...), що актор зійшов зі сцени і за хвилину повертається, щоб сказати те, про що раніше забув, або для того, аби вийти через інші двері. Наші актори не пам'ятають правил граматики і безжально калічать нашу мову.
Люблінська публіка 1822 року поставилася, однак, із розумінням і, на обурення кореспондента газети «Gazeta Warszawska», все ж щедро аплодувала акторам Бауера. Видно, у новозбудованому театрі люблінцям було легше прощати мовні помилки та спотикання.


"Lear" / Teatr Stary w Lublinie / z tłumaczeniem na Polski Język Migowy
- fot. materiały promocyjne