Bitwa o literaturę. Kwiaty pani Dalloway / Magda Heydel / PJM

Rozmowę prowadzi Grażyna Lutosławska.

Rozmowa tłumaczona na polski język migowy      

Parter i loże sali widowiskowej wyposażone są w pętlę indukcyjną     petla-1

Wstęp za okazaniem bezpłatnej wejściówki. Wejściówki można rezerwować i odbierać w kasie Teatru Starego od 01.04.2024 r.

Jedna osoba może pobrać maksymalnie 2 wejściówki na każde spotkanie. Większe grupy (uczniowie, studenci i inne grupy zorganizowane) proszone są o bezpośredni kontakt z kasą Teatru w celu rezerwacji miejsc.

„Pani Dalloway powiedziała, że sama kupi kwiaty”, słynne zdanie, od którego Virginia Woolf w dotychczas znanym polskim przekładzie Krystyny Tarnowskiej rozpoczyna książkę, brzmi teraz inaczej. Na jakie zmiany zdecydowała się autorka najnowszego tłumaczenia, Magda Heydel? Dlaczego sto jeden lat od dnia, w którym Clarissa przygotowuje przyjęcie w Londynie, warto było napisać „Panią Dalloway" po polsku od nowa? A co łączy Clarissę i Shirley, gospodynię domową z Toronto, bohaterkę przełożonej na język polski przez Magdę Heydel książki Helen Weinzweig, „Mała czarna i perły", która została laureatką Toronto Book Award w 1981 r.? Kim jest kanadyjska autorka urodzona w Zurychu, córka emigrantów spod Radomia?

Grażyna Lutosławska

Magda Heydel – polonistka, anglistka i przekładoznawczyni, profesorka na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, tłumaczka dzieł m.in. Josepha Conrada, T.S. Eliota, Seamusa Heaneya, Teda Hughesa, Alice Oswald, Dereka Walcotta, Virginii Woolf. Dwukrotna laureatka nagrody „Literatury na Świecie” oraz nagrody Europejski Poeta Wolności. Za przekład opowiadań Katherine Mansfield otrzymała Nagrodę Literacką Gdynia.

 

#opisujemy

Zbliżenie na twarz uśmiechniętej kobiety. Kobieta ma krótkie włosy w kolorze ciemny blond. Tło bardzo rozmyte z przewagą koloru beżowego.
 fot. Albert Zawada

Bitwa o literaturę. Kwiaty pani Dalloway / Magda Heydel / PJM

  • fot. Albert Zawada